20 декабря 2012

Do you speak English? - Yes, I do. (Электронные словари)

Перед Новым Годом времечко получается напряжённым, но в текучке не вязнем, идём вперёд. :)

Вот и настала пора разобрать ещё одну важную для меня темку. Мне очень интересны языки программирования, но кроме этого у меня есть тяга и к обычным языкам, языкам межчеловеческого общения. После своего провала на экзаменах я серьёзно занялась английским. Пока ещё не учу, но произвожу так называемое наслушивание украинского, выбранного мною в качестве "языка подскока", иногда заглядываю на украинскую Википедию. Обожаю украинские анекдоты про москалей. :))) И давняя глубокая мечта - овладеть японским. Недавно поверхностно с ним ознакомившись, пришла к заключению, что до экзаменов заниматься им опрометчиво, но полностью крест на данной цели у меня не поставлен, так что при случае рада добавить камень в фундамент этой постройки. А какое самое подручное средство овладения языком, если находишься вне данной языковой среды, и нет человека, готового с тобой позаниматься? Посмею озвучить, что это чтение текстов, благо Интернет у меня безлимитный. А как понять текст на пока ещё малопонятном языке? Вопрос риторический - нужен словарь. Крайне желательно работающий по наведению, с транскрипцией и озвучкой. Вот такое вот длинненькое получилось введение, итак, данный пост посвящён электронным словарям. И сразу же в первом абзаце оставлю отметку, что словари я использую лишь для перевода отдельных слов. Возможность перевода предложения целиком мне не интересна, так что наличие или отсутствие такой возможности далее отмечаю лишь для галочки общего обзора.

Электронные словари я для себя разделяю на два вида - внутрибраузерные и в виде самостоятельных приложений. Вторые в свою очередь можно разделить на полностью автономные или в той или иной мере использующие Интернет, однако углубляться в дальнейшую систематизацию смысла нет. Наиболее интересными и полезными я считаю самостоятельные приложения, но в некоторых ситуациях обратиться к онлайн-службе бывает сподручнее и ответ более чёткий. У меня уже давным-давно на постоянно отображаемой панели закладок твёрдо прописались пути к переводчикам Googl-а и Яндекса. У каждой из этих служб есть свои достоинства и недостатки. Начну с подыскания им достойной альтернативы. Итак, подраздел А) - онлайн-серверы. Первый два пункта обзора мне хорошо знакомы, по остальным бегу вприпрыжку.


Google - огромное количество языков, включая все мне нужные. У английских и японских слов есть озвучка, у украинских нет. Может переводить как отдельные слова с предоставлением удобного перечня их вариантов, так и фразы. Если вы ошиблись в написании слова, служба постарается уловить опечатку и выдать подсказку. Если постоянно приходится переводить в обоих направлениях, то рекомендую держать включенной функцию автоопределения языка. Перевод осуществляется по мере набора. Если нужно постоянно переключаться между тремя языками, то делать это удобно.

Яндекс (словари) - приличный выбор языков, включая украинский. Японского нет. Язык ввода автоопределяется, по мере набора предлагаются варианты завершения слова и сразу же краткий список их перевода. Удобно. К большинству английских слов прилагается транскрипция и озвучка. Перевод снабжается множеством примеров употребления данного слова в  различных устойчивых сочетаниях - иногда это удобно, а иногда наоборот мешает сориентироваться в многообразии и выделить нужный вариант. Так что словари Googl-a и Яндекса являются взаимодополняющими: иногда выгоднее использовать один, иногда другой. При проработке слова я обычно пропускаю его через оба сервера.
Для перевода фраз используется смежная страница Яндекса.
Исправление: показ примеров употребления, если те мешаются, можно отключить.

translate.ru (компания PROMT) - несколько языков, но из нужных мне только английский. Перевод только после нажания Enter. Есть озвучка, но сделано неудобно. Дополнительно выводится некоторая информация по спряжению, склонению и т.п.

ABBYY Lingvo - множество языков, включая украинский. Иногда можно получить озвучку и транскрипцию. Но по мне, сделано не самым удобным образом.
Добавочка: преимущество проекта - возможность сравнения британского и американского произношения слов.

Україна онлайн - перечень языков включает все мне необходимые. Озвучки нет, транскрипции нет, чего-то удобного нет.

Перекладачка - только для перевода текста. В арсенале только 3 языка, но как раз мне нужными. :) Как легко понять, это русский, английский и украинский. В том числе может перевести напрямую файл (результат не проверяла). И ещё плюс - нет рекламы.

Bing - сервис напоминает Google, всё то же самое, но поскуднее. Куча языков, включая все мне интересные. У английских и японских слов есть озвучка.

Free2Professional - множество языков, включая японский, украинского нет. Русские слова напрямую переводить на японский не может. Когда я перевела на японский английский термин и попросила произнести, то вместо озвучки получила предложение оформить с солидной скидкой платный аккаунт.

Im Translator - странновато: при переводе текста доступны все мне интересные языки, а в режими одиночных слов возможности перевода на украинский и японский закрываются. У английских и японских слов есть озвучка, при этом в случае английского можно выбрать между мужским и женским вариантами голоса. Сервер создаёт ощущение перенавороченности, постоянно открывает в браузере новые вкладки, для пользования им требуется очень хорошее соединение с Интернетом. Ну или внутрибраузерный подавитель наворотов.

Pragma (зеркало) - хороший переводчик текста между всеми мне нужными языками. Можно проверить орфографию исходного. Но кроме этого никаких других возможностей нет. Если кроме перевода текста более ничего не нужно, то вариант хороший, могу отметить.

itranslate4.eu - простой перевод слов и словосочетаний. Все интересные мне языки. Если данное словосочетание нет возможности напрямую перевести с исходного языка на требуемый, то сервер делает это в два шага: сначала слово переводится на английский, а затем с английского на нужный.

Systran. Переводит. С русского только на английский. С английского выбор больше. Как поняла, если зарегистрироваться (бесплатно), то можно ещё напрямую переводить содержимое файлов. Ничего примечательного, останавливать внимание причин не увидела.

WorldLingo. Переводит текст и более ничего. Есть японский язык, украинского нет. Для перевода текста хорошая штука, для меня же не интересно.

moiinternetinstrumenti.com Попалась ещё такая страничка. Привожу, чтобы случайно попав туда, не соблазнялись. Это просто настройка в браузер, которая в плане перевода ничего сама не делает, а просто открывает соответствующую службу Яндекса. Т.е. никакой это не переводчик.

 Пролинг ОФИС Online (зеркало) - проверка правописания и перевод текстов между украинским и русским языками (английского нет)

Мультитран - такой довесок к чему-то там, дающий кучу ссылок на какие-то статьи. Английский и японский есть, украинского нет. Ничего примечательного.

<META> переводчик - только перевод текста, более ничего. Несколько языков, включая украинский. Для перевода текста нормальное решение. Сказано, что при регистрации пользователь получит некоторые расширенные возможности.

1-800-Translate - перевод между различными языками. Сейчас сайт на реконструкции, обещается, что что-то добавят. Так что на всякий случай приведу ссылку, но в момент набора данных строк она бесполезна.

Итог. Произведённый мною поверхностный обзор on-line словарей ничего нового в мою систему не привнёс, только ещё один вычеркнутый пунктик из списка, очищение совести и мозгов. Ничего даже близкого к уровню Googl-а и Yandex-а я не обнаружила. Если вам нужен только перевод текста и более ничего, то кроме них можете посмотреть на Перекладачкy, <META>, Pragm-у и WorldLingo. Возможно, ещё что-то прозевала, т.к. искала решение именно для себя.
P.S. Возможно, некоторым более понравится ABBYY Lingvo из-за возможности сравнения британского и американского английского.
P.P.S. Если словарь вам нужен именно для изучения языка, а не просто для перевода текста по профессиональной надобности, то могу ещё порекомендовать взглянуть на сайт Glosbe (описание ниже).


Более подробный обзор отдельных online переводчиков можно прочесть на prostoweb.com.ua

Обширный список со ссылками, какими службами можно пользоваться при перевода с различных языков, традиционно возможно отыскать на Википедии - список on-line переводчиков

P.S.
Glosbe -  хороший словарь. Не самый удобный для поиска перевода слов, но хорошо подходящий для изучения языка. Поскольку составляется не профессиональными филологами, любящими сухость формулировок, а обычными людьми, от этого создаёт ощущение чего-то тёплого и живого. Можно послушать массу произношений на всевозможных языках и посмотреть простые-понятные примеры употребления слова в различных предложениях. Ещё Glosbe запоминает языки, которыми ты интересовался, и формирует на твоей веб-странице кнопки их быстрого выбора, удобно. Сайт мне понравился.

P.P.S.
dictionarist.com -ещё один online-проект, случайно наткнулась. Слово одновременно переводится на множество языков. Не представляю, где такое может понадобиться.




---------------------------------
Теперь перейдём к более интересной подтеме Б) - словари, работающие как самостоятельные приложения.

Dicter 3.32 (17 Мб) - программа от Google, т.е. она использует тот же алгоритм перевода, что и online-служба этой корпорации. Пользоваться просто и удобно: выделяем текст в любом приложении, где это можно сделать, нажимаем горячее сочетание клавиш (можно настроить) - и получаем перевод. Огромное количество поддерживаемых языков, включая все мне нужные. Их автоопределение. Тексты на русском, английском и японском языках можно попросить озвучить, на украинском не выйдет. Качество озвучки для электронного голоса вполне нормальное, я предполагала, что будет значительно хуже. Но конечно, это не живая речь, чтобы опираясь на неё, свою дикцию ставить. Как понятно из размера программа, ей для работы необходим Интернет. Но совсем немного. Прекрасно подходит для перевода обрывков текста, но вот рассматривать подробно отдельные слова не умеет начисто.

Мультитран (DEMO) - ограничения непонятны. Хм... Хороший переводчик отдельных слов. Мне нравится. Жаль, что набор словарей краток, из интересных мне языков знает лишь английский. Вводишь в отдельную строку фразу и словарь перебирает её слово за словом, показывая по каждому всевозможные варианты значений. Есть обратный перевод, транскрипция, перевод устойчивых фраз. Озвучки нет. Ненужные словари можно легко удалить, чтобы поменьше места занимал. Программа не требует установки, запускается из своей папки. Немного неприятная особенность: каждый раз при запуске она размещает на рабочем столе свой ярлык.

BABYLON TRANSLATOR Free (v9.0.7) - Программа может показывать в отдельном появляющемся окне перевод по выделенному в произвольном документе слову, а также переводить тексты. Возможно, я что-то там недопоняла, но программа согласилась установиться только после того, как я разрешила использовать в браузерах её поисковый движок, доустановить туда toolbar-ы и что-то ещё. Без этого, мол, лицензионное соглашение не считается принятым. Что за навязывание?!! Или глюки какие-то? Ну ладненько, виртуальная машина и не такое стерпит. После установки в системе начались какие-то непонятные торможения. Быстрее запустить в браузере переводчик Google и скопировать слово туда, и результат будет лучше. По переводу. Более-менее нормально выдаёт информацию при англо-русском направлении. Японские слова можно переводить лишь на английский (и обратно). Озвучка - в некоторых словах, есть, но во-первых, далеко не во всех, а во-вторых качество тихого ужаса, содрогаюсь. Если озвучки нет, то выскакивает окно с предложением зайти на сайт и что-то там купить. Удалите из программы эту функцию озвучки вообще! От этого, уверена, она более шустро будет работать. Если нужного слова не находится, то словарь его долго что-то где-то ищет. Порадовало, что есть транскрипция. Кроме перевода программа может показывать справочные статьи по термину, в зависимости от подключенных словарей. Может работать offline. При достаточно мощном компьютере и некотором сочетании потребностей Babylon действительно может быть полезен, но лично мне не понравился, неуклюж.

Pragma 5.x - похоже, что Pragma 5 является бесплатной, но утверждать это не могу. В самой программе никакой информации об ограничениях на использование нет. Но можно ввести код лицензии, только непонятно для чего и откуда его брать. На самом сайте осуществляется продажа Pragma 6, о 5-ой версии никаких упоминаний, её можно только скачать. О самой программе. Похожа на Dicter. Подробно рассматривать отдельные слова не умеет, предназначена только для перевода текста. Из ряда приложений может прочитать текст напрямую, для остальных есть вариант воспользоваться буфером обмена. Позволяет в том числе переводить между русским и анлийским, а также между русским и украинским. Между украинским и английским тоже вроде бы как должна, но у меня пошли какие-то проблемы. Единственное увиденное мною преимущество над Dicter-ом - может функционировать offline.

AtomicDic v0.3.1 - очень простенький, а потому удобный англо-русский словарик, архив которого занимает всего 0.8Мб, включая всё. Работает без инсталляции, но нуждается в наличии .NET Framework 2.0. В настройках всего несколько пунктов, язык интерфейса только русский. Набираешь в отдельном поле слово, программа определяет его язык и выводит значение. Транскрипции нет, список слов и их значений ограничен, зато никаких сложностей и тормозов.  Очень удобная штука - программа следит за буфером обмена, сразу переводя попавшие туда слова. Особенно полезная, если у тебя программируемая мышка.

Atlantida - простенькая программа, обрабатывающая содержимое XDXF словарей. Написана на Java. Настроек практически никаких нет. Всё элементарно. Текстовая строка, вводишь туда слово, программа показывает словарную статью по нему. Клавиша - статья по этому слову из другого словаря. Набор словарей определяешь сам, их много, но все направления они не покрывают. К примеру, можно перевести японские слова на английский, но не наоборот. Перевод только одиночных слов. В некоторых словарях есть транскринция, но в целом наглядность этих словарей не очень, по крайней мере у тех, которые я видела. Кроме словарей перевода можно добавить и энциклопедии. Английские слова умеет произносить. Добавление/отключение словарей требует значительного времени, поскольку для этого необходимо переиндексировать всю базу. Аналогично AtomicDic следит за буфером обмена.

GoldenDict 1.0.1. Программа-переводчик слов, которая может кушать и переваривать словари в совершенно разных форматах. Их можно скачать отсюда. Словари формата .xdxf, как поняла, не поддерживает, но это не то, о чём можно глубоко жалеть. Слова можно озвучивать, если есть соответствующий архив ресурса. В том числе возможна озвучка сразу при появлении значения слова, и это во всех перечисленных ниже режимах. В большом инсталляционном архиве программы уже находятся ru-eng и eng-ru словари и английская озвучка. Словари наглядны и с визуально понятной структурой. После словарей Atlantid-ы это бросается в глаза (или мне неудачные тогда попались...) Кроме этого можно загружать озвучку с вольнопополняемого сайта forvo.com, только для этого необходимо вначале получить ключ API (пока не углублялась). Несколько языков интерфейса. При переводе слов внутри программы можно работать с вкладками. Есть перевод наведением (режим "сканирования"), но он функционирует не во всех программах (в белом списке Блокнот, WordPad, QJot, Internet Explorer, справки .chm; в чёрном же списке AkelPad, Mozilla, Safary, Google Chrome). Но перевод слова из любой программы можно получить, если скопировать его в буфер обмена. Разумеется, если в GoldenDict включен соответствующий режим. Это особенно удобно, когда под ладонью программируемая мышка. Легко включать-отключать словари на лету или выбирать их некое предопределённое сочетание. Можно напрямую загружать статьи из Википедии. Морфологические словари. Лемматизатор слов (т.е. словарь не собьёт с толку прошедшее время глагола, сравнительная степень прилагательного или множественное число существительного). Не помешала бы маленькая справочка, иногда возникали небольшие непоняточки. Возможности переводить сразу куски текста не заметила. Быть может, можно настроить через какой-нибудь online-словарь, но как упоминала, лично мне это и не нужно. Отмечу, что дискуссия в форуме программы происходит на 2-х языках: английском и русском. Последняя версия выпущена в декабре 2010г, но форум живой. Прекрасный словарь, мне нравится.

Поправочка: обновлённую версию словаря можно загрузить с github.com

Dicto 3.0.0.0 - инсталляции программа не требует. Работает на .xdxf словарях. Где-то в Интернете можно, наверное, отыскать и переконвертированные для неё словари Lingvo, прочитала упоминание о таких. Очень простой интерфейс. Как поняла из сайта, при конвертации словарей путём изменения каких-то файлов-фильтров можно изменить стиль отображения тех, т.е. настроить шрифт, цвет, жирность отдельных элементов. Несколько языков интерфейса, включая русский и украинский. Работает в трёх режимах.
- искомое слово можно непосредственно пропечатать в окне программы
- искомое слово выделить в любом другом приложении и нажать горячую клавишу, после этого оно попадёт в окно Dicto.
- перевод появляется во всплывающем окне. На сайте разработчиков есть соответсвующие красивые скриншоты, но мне такого эффекта получить никак не получилось. :(( Значит, что-то недопоняла... Возможно, стоит поискать предыдущую версию программы, где нет поддержки Vist-ы и семёрки. Но там нет и лемматизатора слов.
Программе не хватает озвучки. Последняя версия программы вышла в декабре 2009, т.е. получается, проект заброшен. Жаль.

StarDict-3.0.3 (скачивается отсюда) Моё знакомство с приложением началось с того, что оно периодически вылетало с какой-то ошибкой. Да и вообще было неясно, как то или иное делать. Возникла мысль проигнорировать и идти дальше. Хорошо, что не сделала. Отключила все плагины, помогло. Потом некоторые подключила, т.е. глючит, предположительно, какой-то один из них. Несмотря на многие непонятки, с которыми столкнулась, это прекрасная программа, похожая на GoldenDict. Поддержка многих словарей, их можно скачать с abloz.com и rpmfind.net. Упомяну, что с подключением словарей тоже пришлось пошаманить, поначалу пыталась это делать через меню, не сразу поняла, что их необходимо вручную копировать в папку dic. Есть перевод наведением из многих приложений. Похоже, тех же самых, с которыми взаимодействует и GoldenDict. Возможна озвучка слов, если скачать WyabdcRealPeopleTTS. Заметила, что это та же самая озвучка, которая используется в рассмотренном ранее словаре Atlantida. Кстати, с подключением озвучки пришлось помучаться, не сразу сообразила, что путь к её файлам должен соотноситься с прописанным в Prefefences -> Dictionary -> Sound. Если рассматриваемого слова в озвучке нет, то можно использовать компьютерный голос (задействуется плагин TTS Engine -> SAPI TTS, хотя от голоса M$ Sam мне становится как-то немного не по себе, лучше без этого). Лемматизатора слов, похоже, нет - программа целиком полагается на обширное содержимое словарей, так что с переводом глаголов прошедшего времени могут быть сложности. Но возможно, нужно лишь разумно подобрать словари. Справка в формате страниц .html, размещаемых на винчестере. Посредством отправки запроса на популярные online-серверы возможен перевод текста целиком. Несколько раз приложение вдруг самозакрывалось с какой-то ошибкой, причина пока непонятна. Возможно, для моей системы лучше установить версию 3.0.1 или ещё более раннюю. Последняя версия приложения выпущена в июле 2011 года, форум на оф.сайте не загружается. Можно заглянуть на посвящённую данной программе обширную тему на одном из русских форумов . В русской Википедии упомянут некий плагин для Firefox, но ссылка была битой, с ходу найти его не получилось.
Существует портативная версия. Запускается через PortableApps.com Platform. Взглянула. Всё примерно то же самое. Опять плагины пришлось отключать. :)
Из любопытства ещё скачала версию 2.4.8, она оказалась без инсталлятора, так просто не запустишь.
Как промежуточный вывод: очень хорошее приложение, но с определённым нравом.
(Упомяну, что ещё есть родственные словари QStarDict http://qstardict.ylsoftware.com/index.php и WiseDict http://wise.sourceforge.net, но они ориентированы на Linux. Как поняла, под Windows ими теоретически тоже можно пользоваться, если хватит знаний по ручной установке подобного.)


Lingoes 2.8.1. Прочитала описание на сайте, как поняла, поддерживает только словари в своём собственном формате. Ну что же посмотрим. ВАУ! КРУТО! Ну вот опять, самые классные приложения попадаются почему-то лишь в самом конце поиска! Великолепная вещичка! Кроме традиционного перевода слов, введённых непосредственно в строку словаря, есть ещё целых три способа непосредственного взаимодействием с текстом других приложений:
- перевод слова, попавшего в буфер обмена (копируешь слово с помощью и сразу же появляется его значение)
- перевод выделением (выделяешь слово - получаешь перевод)
- перевод наведением (наводишь курсор на слово - сразу же перевод). Его ещё можно настроить, чтобы срабатывало только при нажатии определённой клавиши, к примеру, только при щелкчке какой-то кнопкой мышки.
Первые два вида перевода действуют для всех приложений, 3-ий не во всех. Для того, чтобы программа переводила наведением в браузерах Mozilla Firefox и Google Chrome, необходимо доустановить в них по дополнительному плагину. А ещё есть плагин для Adobe Acrobat PDF.
Как упоминала, Lingoes питается словарями своего собственного формата, но набор этих словарей очень велик, больше моих потребностей. Первый же мною загруженный оказался удобным и наглядным. Разве что японско-русского не нашла, с японского можно только на английский и ещё несколько. Профи смогут сделать свои словари, описание формата есть на сайте. Там же написано, что сейчас идёт работа над приложением по конвертации словарей.
Классная штука - озвучка. В том числе можно настроить и так, чтобы была сразу при наведении курсора. Есть несколько баз живых голосом носителей английского языка. По другим языкам нет, но если найдёте стороннюю - легко подключить. При желании можно использовать и компьютерный синтезатор речи (TTS Engine) (опять меня передёргивает).
При наличии подключения к интернету возможен перевод текста с помощью одного из online-сервисов, таких как Google или Yahoo, список большой. И лучше бы он был поменьше. Поскольку при смене этих сервисов может произойти сбой направления перевода (т.е. с какого языка на какой переводится), заново приходится выбирать их из большого списка. Небольшой недостаток - небольшая рекламная строка, скромная, в отличие от некоторых других приложений, но всё равно, лучше бы её не было - на время учёбы предпочитаю полностью отгородиться от любых отвлекающих факторов.
Множество языков интерфейса. История переведённых слов. Горячие клавиши. Лемматизатор слов, правда при этом может быть небольшая нестыковка с озвучкой (к примеру, 'cat' озвучивается, а 'cats' нет, хотя программа и понимает, что это просто множественное число). Небольшая справка на английском. Программа есть в устанавливаемом и переносном вариантах. Ещё туда вмонтировано множеством мелких дополнительных программок. К счастью, их все можно поудалять. Хотя бы маленькую пользу я увидела лишь в конвертере физ.величин, списке аббреввиатур и неправильных глаголов. Быть может, ещё периодическая система хим.элементов когда-нибудь может пригодиться. Последняя версия словаря выпущена в ноябре 2011 года. Великолепная штучка, не зря я столько приложений пролопатила. :)
P.S.
Из опыта использования: словарь очень хорош, когда нужно переводить между двумя языками или с нескольких языков на один. Если же необходимо постоянно менять направление между тремя, то  могут возникруть небольшие неудобства. Лемматизарор слов работает для английского языка, но не понимает украинский, так что тексты данного языка методом наведения переводить проблематично. Прилагающаяся к Lingoew справка сильно устарела, относится к одной из более ранних версий. Я не смогла найти в ней описание, что означают некоторые непонятные мне пункты меню. На десяток действий можно назначить горячие клавиши. В целом программа показала себя с прекрасной строны, я  очень довольна, что её нашла.

PowerWord (от KingSoft, хорошо знакомого мне по разбору текстовых процессоров). Такое ощущение, что программа хорошая. Вот только всё на китайском. В том числе что-то спрашивается при установке, соглашаться на параметры по умолчанию настоятельно не рекомендую. :) Согласно англоязычной Википедии, интерфейс можно переключить и на английский. Потыкала наугад, как и где - непонятно.

Babiloo (как понимаю, v2.0.8) - очень простая программа для чтения offline-словарей. Вводишь в окошке слово - получаешь словарную статью по нему. Более ничего не умеет. Отмечу, что содержащийся в ней по умолчанию англо-испанский словарь оформлен очень красочно и наглядно, все бы такими были!

jStarDict (TeeDict) (скачивается отсюда) - работает на Java. Приложение вроде бы не такое плохое. Может переводить выделением или при копировании слова в буфер. Вот только со словарями нужно помучаться. Возможно, что даже можно организовать озвучку, есть в меню пункт "Play Word Sound While Display Word". Но во-первых, и сам словарь, и сайт произвели на меня впечатление какой-то невнятности. Я даже не могу найти номер версии, похоже, запускается откуда-то из Интернета. А в-вторых, приложение периодически заедает и зависает. То ли последствия кроссплатформенности, то ли из-за Java.

SimpleDict 0.3.0 (скачивается отсюда) - как и следует ожидать из названия, словарь очень простой. Может искать словарные статьи по одиночным словам, введённым в строку поиска, или вытаскивать те из буфера обмена. Из примечательностей только возможность работать с несколькими вкладками. Английский и русский языки интерфейса. Озвучки нет. Питается словарями форматов SimpleDict Binary (.sdb), XDXF (.xdxf), DSL (.dsl) и StarDict (.ifo). Словарь XDXF добавился без проблем, от StarDict принимать наотрез отказался, с зависанием. 



---
Итог. Самыми лучшими встретившимися мне словарями являются GoldenDict, StarDict и Lingoes. Из них мне всех больше по душе и предоставляемым возможностям пришёлся Lingoes. Возможно в будущем дополнительно усилю его с помощью GoldenDict, поскольку тот хорошо адаптирован для одновременной работы с несколькими языками и привлекла его возможность получения озвучку с Forvo. Тем, кому нужен только простой перевод текста без каких-либо сложностей, без сомнения придётся по душе Dicter. Googl-y respect, не всякая корпорация есть зло. :)




================ прочие попавшиеся мне полезные ссылочки ================
Дополнительно ещё отмечу пару url-адресов, которые могут помочь в ситуации, когда традиционные словари заводят в тупик:

UrbanDictionary - словарь английского сленга, в т.ч. отсутствующего в стандартных языках.

Tatoeba Project - перевод устойчивых словосочетаний и предложений, используемых в различных языках.

http://qwickup.com - позволяет произвести поиск в различных базах словарей, экономит время. Как понимаю, такие сайты называют порталами.



Fluentizer v2.1.2 - любопытная программа, позволяющая изучить английский язык. Иногда мечтала такую найти. :) Теоретически возможно использовать для любых языков, но пока что есть материалы только по одному, упомянутому. Суть состоит в том, что можно одновременно слушать аудиокнигу и отслеживать проговариваемое по тексту, текущее предложение и слова в нём подсвечиваются. Можно слушать по отдельным предложениям и бегать взад вперёд по словам. По каждому слову в тексте сразу можно увидеть перевод, для этого используются обычные словари, и качество тех не очень. (Если не ошибаюсь, это уже знакомые мне словари XDXF, наглядностью и удобством не отличающиеся.) Так что для перевода всё же лучше применять какой-нибудь внешний с функцией перевода наведением. На данный момент для использования в Fluentizer-е адаптировано 15 книг, все художественные. (Лично я бы предпочла что-нибудь по физике, математике, компьютерам или астрономии. ^,^ В крайнем случае по общему естествознанию.) Из них 6, наиболее крупных, доступны только после прохождения платной регистрации ($10). Но и 9 бесплатных представляют из себя очень ценный материал. Похоже, программа создана нашим соплеменником. На видео-инструкциях прослушивается русский акцент. Да и прочие мелкие детали. Хорошая штука, мне нравится, вот было бы ещё времени побольше...
Если кому-то известны аналоги, пожалуйста, сообщите. Вообще есть мысль создать подобную статью о бесплатным ресурсам по изучению иностранных языков, но это не в ближайшие недели.



dicto.org.ru/xdxf.html - список существующих XDXF словарей проекта XML Dictionary eXchange Format



Forvo - склад произношений на самых разных языках. Крайне ценный ресурс для постановки дикции.
P.S. После регистрации оттуда можно скачивать отдельные файлы с произнесением слов. К сожалению, скачать целиком всю базу, чтобы затем использовать вместе с каким-либо офлайн-словарём, не представляется возможным. Жалко.

swac-collections.org - аудиобазы произношений, в т.ч. есть по украинскому языку. По японскому нет. Любопытно, надо будет взглянуть. Если кому-то известны аналоги, будьте добры, сообщите.
P.S. На данном сайте хранятся как записи отдельных слов, так и целых предложений, включая пословицы, пригодные для постановки дикции. Файлы имеют формат .flac. Их можно переконвертировать в mp3 и использовать в своём словаре (см. мой следующий пост про Lingoes) или загрузить с сайта kit_shtooka_Install  . При установке указанной программы возможно получить доступ ко всем базам online, не загружая гигабайты на свой винчестер. Удобно.


tatoeba.org - озвученные предложения, но лишь по некоторым языкам (украинского и японского среди них нет)


Длинненький, однако же, получился обзорик, но тема, полагаю, того заслуживает. :)


P.S.
native-english.ru - список английских идиом (или, по-другому, фразеологизмов, т.е. устойчивых словосочетаний, значения которых не складываются из списка составляющих их слов) 

14 комментариев:

  1. Столько текста о_О В корне не согласен с твоей методикой, но сейчас надо спать ложиться, а не писать простыни о своих взглядах на методику преподавания и изучения ин. языка :)

    Так что пока лишь короткое замечание по приложению GoldenDict, которое сам использую. Программа вполне себе развивается: https://github.com/goldendict/goldendict/wiki/Early-Access-Builds-for-Windows Пользуюсь этими билдами, поскольку они у меня стабильнее последней "официальной" версии ;)

    ОтветитьУдалить
  2. Синевласка. А что ты ABBYY Lingvo не похвалила? Он заслуживает большего и в отличие от гугла позволяет озвучивать английский в британском и американском произношении.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Потому что "сделано неудобно", если речь идёт именно о том сайте, на который дана ссылка. Абсолютно те же словари оступны на сайте Яндекс.Словари, хоть и без американского произношения. Что касается примеров, то они отключаются/включаются БОЛЬШОЙ ЗЁЛЁНОЙ/КРАСНОЙ КНОПКОЙ в правом верхнем углу статьи ("Перевод снабжается множеством примеров употребления данного слова в различных устойчивых сочетаниях - иногда это удобно, а иногда наоборот мешает сориентироваться в многообразии и выделить нужный вариант.") ;)

      Удалить
    2. Не понял, чего там неудобного? Мне например как раз удобно слышать слово на британском и американском, смотреть примеры, словосочетания. Яндекс и Гугл в этом плане хуже.

      Удалить
    3. BlueHairLady, объясни, пожалуйста, какие неудобства ты испытывала на lingvopro.abbyyonline.com :)

      Лично мне не нравится сам дизайн: шрифты, разметка и т. д. Ещё мне не нравится то, что нужно вручную переключать языки: мне нужен не только английский.

      Замечу, что на lingvopro.abbyyonline.com даётся только транскрипция британского произношения. Американское не только звучит, но и записывается по-другому.

      На Яндекс.Словарях в нижней части статей об английских словах даются ссылки на другие полезные словари. Лично для меня польза от этих ссылок перекрывает любые бесплатные фичи lingvopro.abbyyonline.com (платные фичи не изучал) ;)

      Удалить
  3. Exiland Assistant (органайзер) 3.4
    цена за копию (только 1)36,00 руб. !!!
    http://allsoft.ru/software/business-managemet-crm-erp/organizers/exiland-assistant/#purchase_options

    ОтветитьУдалить
  4. > Столько текста о_О
    Тема для меня интересна, я старалась. :) И судя по тому, что в результате накопала, старалась не зря.

    > о_О В корне не согласен с твоей методикой
    Я не волшебница, я только учусь.

    > А что ты ABBYY Lingvo не похвалила?
    Google и Яндекс с моей точки зрения более удобны. К примеру, в ABBYY нет автоопределения языка и обработки слов по мере набора. Зато есть реклама и всевозможные навороты, не имеющие к процессу перевода никакого отношения.

    > Что касается примеров, то они отключаются/включаются БОЛЬШОЙ ЗЁЛЁНОЙ/КРАСНОЙ КНОПКОЙ
    Ой, столько времени пользуюсь Яндексом и почему-то не замечала. :-/ Мне стыдно. :-[

    > Exiland Assistant... за... 36,00 руб. !!!
    Вместо 450. Странная скидка. :-/ Любопытненько, конечно, но "ведение базы персон и организаций", на котором специализируется данная программа, мне всё равно совершенно не нужно, и даже наоборот, является бесполезным отягощением.


    В соответствии с замечаниями чуть подправила статью. Спасибо.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. > Я не волшебница, я только учусь.

      Уточняю. Я не с методикой написания статьи не согласен, а с самой методикой изучения. Ну, именно тебе она больше подходит, может. Единственно верного подхода тут нет ;)

      > Ой, столько времени пользуюсь Яндексом и почему-то не замечала. :-/ Мне стыдно. :-[

      Кнопку сделали недавно. Но на момент обзора уже была ;)

      Удалить
  5. > Уточняю. Я не с методикой написания статьи не согласен, а с самой методикой изучения.

    Я поняла, и именно на данную интерпретацию вопроса и ответила. Я прочитала несколько статей про то, как надо изучать ин.язык. Ещё около года назад прослушала и проконспектировала (как тогда умела) курс И.И.Полонейчика "Форсированное овладение иностранными языками". В данный момент при поездках в метро постепенно читаю книгу Н.Замятина "Вас невозможно научить иностранному языку". Я пошла на хлопоты с перестановкой системы на англоязычную не спонтанно и не ради выпендрёжика, это продуманный шаг. Но моя стратегия по изучению языка ещё окончательно не сформирована. Чтобы действительно овладеть ин.языком, необходимо жить в данной языковой среде, у меня этого нет, так что приходится думать. :)


    > BlueHairLady, объясни, пожалуйста, какие неудобства ты испытывала на lingvopro.abbyyonline.com :)

    По тому, какое количество приложений и сервисов я просмотрела, понятно, что я шла быстро. Если бы вдавалась в детали, то на каждую статью уходило бы по месяцу. Если, конечно, вообще бы закончила, поскольку шлифовать и углубляться можно бесконечно. Сложив твои замечания с упомянутыми мною чуть ранее, что-то ещё добавить затруднюсь, этого уже достаточно. Разве только то, что предпочитаю быстрые узкоспециализированные приложения без графических наворотов. Словарь должен переводить, а не навязывать коммерческие продукты, предлагать оставить комментарий или пройти на Facebook. Все эти навороты при каждом обработке запроса перезагружаются, из-за чего возникает улавливаемая заминка.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Прочитал, но так и не заметил реального преимущества Яндекса и Гугла перед Лингво. Шрифты, разметка меня устраивают. Я запоминаю сразу оба произношения английского языка и тут ни Гугл, ни Яндекс ничего противопоставить не могут. Американская транскрипция для запоминания, если есть произношение, мне не нужна. А на рекламу совершенно не обращаю внимания и в форсированное обучение не верю, если под этим понимается ломанная речь "Моя твоя понимает". Пользуюсь по грамматике Мерфи, набираю словарный запас с использованием мнемоники и образного мышления и слушаю адаптированные аудиокниги.

      Удалить
    2. У меня стоит в лисе NoScript и реклама отдыхает. Наверно поэтому я ее не замечаю.

      Удалить
    3. > Чтобы действительно овладеть ин.языком, необходимо жить в данной языковой среде, у меня этого нет, так что приходится думать. :)

      Не могу с тобой не согласиться, к сожалению. Ну, навыками чтения, письма и понимания на слух теперь можно овладеть на высоком уровне: инет -- бездонная бочка качественных материалов. А вот говорение и хорошее произношение вряд ли можно удерживать на уровне, если иностранный язык не является профессией и не находишься в стране языка :(

      > Прочитал, но так и не заметил реального преимущества Яндекса и Гугла перед Лингво. Шрифты, разметка меня устраивают. Я запоминаю сразу оба произношения английского языка и тут ни Гугл, ни Яндекс ничего противопоставить не могут. Американская транскрипция для запоминания, если есть произношение, мне не нужна. А на рекламу совершенно не обращаю внимания и в форсированное обучение не верю, если под этим понимается ломанная речь "Моя твоя понимает". Пользуюсь по грамматике Мерфи, набираю словарный запас с использованием мнемоники и образного мышления и слушаю адаптированные аудиокниги.

      Как я уже сказал Синевласке, единственно верного подхода в изучении языка нет. К тому же у разных людей виды памяти развиты по-разному: у кого-то лучше развита зрительная, у кого-то моторная (этот аспект интересен в связи с иероглифами, например) и т. д. Делиться своим опытом хорошо, но не надо думать, что он всем подходит лучше всего. Это общее замечание.

      Конкретика.

      1. Дизайн -- вещь совершенно индивидуальная. Не вижу смысла спорить о шрифтах и разметке. Могу лишь заметить, что дизайн Яндекс.Словарей разрабатывала Студия Артемия Лебедева (на lingvopro.abbyyonline.com не нашёл указания дизайнера).

      2. Британское и американское произношения выводятся одно из другого. Может, не надо надрываться с запоминанием двух вариантов каждого слова? :)

      3. Что понимается под "форсированным обучением"? Если найти подходящую для конкретного человека методику, то можно довольно быстро продвигаться. А неэффективной методикой можно затормозить обучение в разы. Проблема заключается в том, что подбор методики -- вещь индивидуальная. Я как-то сам нахожу подходящие мне приёмы.

      Удалить
  6. Я думала, что переводить c помощью Lingoes между тремя языками будет крайне неудобно. Т.к. словари разных языков будут мешать друг другу. Однако ситуация оказалась на нестолько плохой. Ненужные в данный момент словари можно свернуть, от них останется только заголовок. Вот только после перезапуска программы все они снова будут в развёрнутом состоянии. Т.е. здесь нужно отключать их в меню (куда есть быстрый доступ).

    Всё же Lingoes не очень хорошо подходит для перевода с украинского языка. Как, впрочем, и любая другая подобная словарная оболочка в отношении языка, имеющего сложную систему спряжений, склонений и времён. Причина в отсутствии хорошего лемматизатора. Такие штуки, если и имеются, то работают только в отношении английского языка. Может, ещё каких-то относительно простых и распространённых. А так, стоит слову изменить окончание - и оно не опознаётся.



    Ещё наткнулать на хороший online-переводчик http://glosbe.com . Значения слов на нём искать не так удобно, как в Google или в Яндексе, но использующие словарь для целенаправленного изучения того или иного языка найдут там полезные фички.

    Детальнее посмотрела на сайты forvo.com и swac-collections.org.

    Дополнила статью по соответствующих пунктам.


    > Что понимается под "форсированным обучением"?
    В упомянутом мною курсе непосредственно языкам не учат, рассматриваются именно приёмы изучения. Разочаровавшись в традиционных методах, пытаюсь нащупать свои. :)

    ОтветитьУдалить
  7. на самом деле первый и самый важный вопрос, который вы современем можете задать самим себе, а владею ли я английским на хорошем уровне,я лично для того чтобы осознать всю ответственность при изучении английского записался на курс https://englishpapa.ru/,где нам преподавали не только сам живой язык,но я набрал не только словарный запас, а действительно начал им пользоваться на практике, и хоть у меня пока не все гладко с акцентом,но я думаю и с этим моментом мы справимся

    ОтветитьУдалить